Еврей с большим мешком за плечами переходит границу.
- Что у вас в мешке? - спрашивает таможенник.
- Еда для канарейки. Таможенник открывает мешок.
- Но это же кофе! Разве канарейки едят кофе?
- Какое мне дело? Не захочет есть, не надо!
一个肩膀上扛着大包的犹太人过境。
“你的麻袋里装的是什么?” - 海关问。
“金丝雀的食物。” 海关打开包。
“但这是咖啡!” 难道金丝雀吃咖啡吗?
- “关我什么事? 不想吃,就别吃!”
句型:Какое мне дело? 关我什么事? 近义Я здесь причём?和我没关系
Не (за)хотеть...... тогда не надо 不想......就不要........
例如: Не хочешь петь, тогда не надо. 你如果不想唱歌,那就不要唱了。
На таможне:
- Что у вас в этом большом чемодане?
- Питание для собаки.
- Посмотрим. Ничего себе, "питание"!
Коньяк, свитеры, калькулятор... Но ведь пес все это есть не станет...
- Ну и пусть ходит голодный, если он такой
привередливый!
在海关:
“那个大箱子里装的是什么东西?”
- “狗粮”。
- “让我们来瞧一瞧。 哇,“食物”!白兰地 、毛衣、计算器.....如果狗吃 这些还能站起来吗?......”
- “如果他这么挑剔的话,就让他饿着吧!”
Ничего себе......用于表示吃惊
哇塞; 还不错, 还可以
真不像; 这也算; 糟透了; 太不像话了; 还可以; 还不错<口>1)还不错; 还可以; 2)太不像话了; 糟透了
翻译:飘香剑 2018-8-27